SALVE IOSEPH. | めでたしヨゼフ |
---|---|
Salve, Joseph, Custos pie, Sponse Vírginis Maríae, Educátor óplime. | めでたしヨゼフ、慈しみの保護者、 童貞マリアの浄配、いと勝れたる教え手よ。 |
Tua prece salus data Sit et culpa condonáta Peccatrícis ánimae. | なんじの祈りによりて救いは与えられ、 罪深き魂の犯せしあやまちは赦しを得んことを。 |
Per te cuncti liberémur Omni poena quam merémur Nostris pro crimínibus. | われらすべてがなんじによりて、 受くべきあらゆる罪の罰をまぬかれんことを。 |
Per te nobis impertíta omnis grátia expetíta Sit, et salus ánimae. | なんじによりて願いしすべての恵みはほどこされ、 魂の救いがわれらに与えられんことを。 |
Te precánte vita functi Simus Angelis coniúncti In coelésti pátria. | 死して後、なんじの御取次によりて、 天つ国に天使たちと共に生くるを得しめ給え。 |
Sint et omnes tribuláti Te precánte liberáti Cunctis ab angústiis. | すべて悩める者が なんじの御取次によりて、 あらゆるなやみより解きはなたるるを得しめ給え。 |
Omnes pópuli laeténtur, Aegrotántes et sanéntur, Te rogánte Dóminum. | なんじ、主に祈り給いて、すべての民はうち喜び、 病める者はいやされんことを。 |
loseph, Fili David Regis, Recordáre Christi gregis ln die iudícii. | ヨゼフよ、ダヴィドの王の末よ、 裁きの日にキリストの羊の群を思い起し給え。 |
Salvatórem deprecáre, Ut nos velit liberáre Nostrae mortis témpore | われらの死する時にあたりて、 われらを救い給わんことを、 救い主に願い給え。 |
Tu nos vivos hic tuére Inde mórtuos gaudére Fac caelésti glória. Amen. | 地にては生けるわれらを守り、かくて死しては 天の光栄を楽しむを得しめ給え。アーメン。 |
Ind. 3 annorum (n. 464). (S. Paen. Ap., 28 apr.1934) | 三年の贖宥〔免償〕。 |
※ スマートフォンからご覧になる場合、横向きにするとラテン語の列が見やすいです。
出典
土屋吉正編『LIBER PRECUM 祈祷書』ドン・ボスコ社、1956年、pp.283-284
※ 祈祷書の「印刷認可」および「出版無害証明」は愛の祈求 (聖アウグスティヌス)ページの下部に掲載
参考
The Raccolta (Googleブックスリンク)、pp.353-354
※ 1957年発行の免償目録『ENCHIRIDION INDULGENTRUM』の英語・ラテン語併記本
ブログ ExsurgatDeus.org 「NELLA FESTA DI SAN GIUSEPPE [2018]」
Salve Joseph
St Patrick’s Schola Cantorum